mikhailosherov (mikhailosherov) wrote,
mikhailosherov
mikhailosherov

Убить Постороннего.

Убить Постороннего.


http://xlt.narod.ru/texts/trespass1.html



Есть в англоязычных странах слово, не имеющее аналогов в русском языке. Несмотря на то, что на нем стоит западная цивилизация и пишется оно на Западе на каждом заборе, перевести его на русский язык удается с трудом. В картине мира у русского человека - нет места такому понятию. Русский менталитет отторгает его как чуждое природе вещей.


Однако знать его просто необходимо, если вы попали на Запад и хотите остаться живым. А поняв его, поймете и все остальное.


Речь идет об английском слове TRESPASS и производных от него TRESPASSING и TRESPASSER. Слово это имеет непосредственное отношение, в частности, к поисковой деятельности.


И даже если его удается перевести с помощью нагромождения непонятных юридических терминов, чтобы ПОНЯТЬ, что оно означает, надо потратить не одно предложение. После чего у русского человека обычно следует взрыв негодования и облегчение от мысли, что мы живем в России, а не на Западе.


(Реальные истории, приведенные ниже, взяты с западных форумов http://www.treasurenet.com/forum/metaldetecting/, http://www.treasurenet.com/forum/treasurehunting/, http://www.treasurenet.com/forum/relichunting/,
http://www.onlinether.com/forum.htm и других).




Так что же такое "trespass"?


Дословно "trespass" переводится как "нарушать чужое право владения собственностью ". Соответственно "trespasser" - "лицо, вторгнувшееся в чьи-либо владения без разрешения хозяина". Длинно и непонятно.


А суть простая. Зашел человек на чужой газон без спроса, ничего не украл... Что за преступник? В чем преступление?? Как его назвать? Не "интервент", не "взломщик", не "вор", не "гопник", не "баклан" - не поймешь, кто вообще. Нет ни в русском юридическом языке, ни в русском уголовном жаргоне такой криминальной квалификации. Хотя, можеть быть, ближе всего будет "незваный гость". Но тогда все равно будет непонятно, почему на голову "гостя", хотя и незваного, закон обрушивает такие "казни египетские". Поэтому, дорогой читатель, извини, оставляю слова "trespass" (это самое преступление) и "trespasser" (тот, кто его совершает) без перевода. Как говорил в аналогичной ситуации Пушкин (который мучался со словом "комильфо", так и не переведеным на русский язык до сих пор):


"Шишков, прости,
не знаю, как перевести..."



Популярнейшую же фразу "Trespassers will be prosecuted" (наряду с "No trespassing" и "No trespassers") на Западе можно встретить на любом столбе. Дословно ее можно было бы перевести как "лицо, вторгнувшееся в эти владения без разрешения хозяина, будет преследоваться в судебном порядке". И того хуже... Без поллитры не разберешься :) Да и вовсе не судебное преследование тут часто угрожает нарушителю.


Не слишком вдаваясь в подробности, переводчики находят русский аналог последней фразе как "Посторонним вход воспрещен".


Хотя правильный аналог будет - "Стоять! Стреляю без предупреждения!"


Надпись на американском столбе, приведенная в эпиграфе выше, переводится так:


"Trespass запрещен.
Нарушители будут застрелены.
Выжившие будут застрелены повторно."


Cмешно при этом то, что хозяин НИЧУТЬ не шутит.

(Читать дальше ...)


Tags: история, капитализм, общество
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author