mikhailosherov (mikhailosherov) wrote,
mikhailosherov
mikhailosherov

"Негр Итиель" и "Ами и Тами". Смена имен на ивритские в литературе.

"Негр Итиель" и "Ами и Тами". Смена имен на ивритские в литературе.


Как людям навязывали иврит  и заставляли забыть свои имена  и свою историю.

Перевод части статьи из "Википедии" (иврит).

Иврут – ивритизация (Википедия)

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%95%D7%AA

עברות

Ивритизация имен в литературе

На заре возрождения языка иврит было опубликовано несколько переводов книг с изменением имен героев на ивритские имена. Особенно запомнились в этом контексте переводы сочинений Шекспира переводчиком Исааком Силкинсоном, в которых "Ромео и Джульетта" превратились в "Ром и Яэль", а "Отелло" получил имя "Итиэль Ха-куши" ("Негр Итиэль").  В более новом, чем эти переводы (Издательство "Мекорот", 1930 г.) , издании, издатель Авраам Кахане написал в предисловии:  "Мы увидели, что нужно вернуть доброе имя и восстановить личные имена героев, как в английском первоисточнике".

Книга Эриха Кестнера "Тридцать пять в мае", которая спустя много лет была заново переведена на иврит и издана в 1999 году, в переводе Михаэля Дака. Первая разница между переводами бросается в глаза:  в то время, как в первом переводе имена героев переведены на иврит, во втором переводе они сохранены, как в немецком источнике.  Герой книги, названный в первом переводе Дани,  во втором переводе носит свое первоначальное имя Конрад, его дядя, названный в первом переводе Сабони ("обмылок" – так израильтяне называли узников концлагерей), во втором переводе носит свое первоначальное имя Рейнглот. Нет сомнения, что второй перевод этой книги более соответствует оригиналу, но ценой уменьшения беглости чтения молодого еврейского читателя. Самым известным переименованием имен на ивритские остается история (сказка) "Ами и Тами", в первоисточнике – "Гензель и Гретель".
Tags: Израиль, иврит, идеология, идиоты, история, литература
Subscribe

Comments for this post were disabled by the author